Steeds vaker worden websites vertaald om zo een breder publiek aan te spreken. In de meeste gevallen wordt dit gedaan bij zakelijke websites, bijvoorbeeld bij webshops vertalen van bedrijven die internationaal willen ondernemen. Natuurlijk kunnen ook andere websites worden vertaald naar een buitenlandse taal, zoals een reisblog of een informatieve nieuwswebsite.
Wat de reden ook is om een website te willen vertalen; feit is dat een websitevertaling meer is dan alleen het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere taal. Het gaat erom dat de boodschap op de juiste manier wordt overgebracht aan een totaal ander publiek. Daarom lees je in dit artikel enkele handige tips en tricks voor een goede websitevertaling.
Waarom een goede websitevertaling heel belangrijk is
Voordat je aan de slag gaat, is het interessant om meer te weten te komen over waarom een goede websitevertaling van groot belang is. De meest duidelijke en logische reden? Een goede vertaling is dé sleutel tot effectieve communicatie met een wereldwijd publiek. Dit is in ieder geval zo voor bedrijven die internationaal willen werken. Nu het aantal ondernemingen in Nederland blijft groeien, kijken steeds meer ondernemers over de grenzen voor hun succes. Je kunt je voorstellen dat een goed vertaalde website daarbij niet mag ontbreken.
Zo’n website zorgt bijvoorbeeld voor een betere gebruikerservaring en biedt gebruikers de mogelijkheid om alle content in hun moedertaal te lezen. Dat vergroot het vertrouwen en zo ook de betrokkenheid bij de website. Dit merk je waarschijnlijk zelf ook: een website die door Google Translate op een slechte manier vertaald is, vertrouw je waarschijnlijk minder dan een website waar geen fouten in de vertaling te vinden zijn. Een accurate vertaling is dus cruciaal om zo een positieve indruk achter te laten, maar ook om (als ondernemer) een langdurige band op te bouwen met potentiële internationale klanten. Daarom is een goede websitevertaling heel belangrijk.
1. Werk altijd met professionele vertalers voor vertaling van je website
Ben je van plan om je website te vertalen naar andere talen, zoals het Engels, het Duits of het Spaans? Werk in dat geval altijd met professionele vertalers, ook wanneer je zelf de taal een beetje spreekt en begrijpt. Professionele vertalers zijn meestal mensen die zowel de oorspronkelijke taal als de taal van de vertaling volledig begrijpen. Ze kunnen teksten niet alleen droog vertalen, maar zijn ook in staat om de context en de boodschap van de oorspronkelijke tekst op de juiste manier over te brengen. Het inhuren van een professionele vertaler scheelt je uiteindelijk ontzettend veel tijd en zo ook geld, omdat alles meteen op de juiste manier vertaald wordt.
2. Doelgroep en cultuur begrijpen is van groot belang
Desondanks is het nog steeds van belang om te weten wat je doelgroep in het buitenland is; ook wanneer je een professionele website vertaler inhuurt. Op die manier weet je bijvoorbeeld als ondernemer of blogger voor welke mensen je content moet schrijven (die vervolgens vertaald kan worden). Het is sowieso fijn om te weten wie je doelgroep is en wat hun cultuur is; elk taalgebied heeft immers zijn eigen culturele context en nuances. Dit moet op de juiste manier worden overgenomen in vertaalde teksten, zodat je doelgroep direct een vertrouwd gevoel krijgt bij je content en de rest van je website. Dat kan je automatisch weer meer traffic opleveren.
3. Optimaliseer de Nederlandse tekst voor de vertaling
Wat ook goed is om te weten, is dat de kwaliteit van de Nederlandse tekst van invloed is op de kwaliteit van de vertaling in een vreemde taal. Wil je dus over een goede websitevertaling in een andere taal beschikken, dan is het dus een must om te investeren in de kwaliteit van de Nederlandse vertaling. Zelfs wanneer je de oorspronkelijke Nederlandse tekst alleen hebt gemaakt voor de vertaling is het nodig om deze te optimaliseren, zodat de websitevertaling tot in de puntjes netjes en goed is. Hiermee voorkom je ook nog eens interpretatiefouten van vertalers en andere onnodige moeilijke constructies in de vertaling.
4. Let goed op belangrijke zoektermen in de websitevertaling
Nu er zo ontzettend veel bedrijven en ondernemers te vinden zijn in (en buiten) Nederland ben je naar alle waarschijnlijkheid al hard bezig met SEO, oftewel: de zoekmachineoptimalisatie voor je website. Ook als niet-ondernemer met een website is SEO een belangrijk onderdeel om vindbaar te zijn. De huidige teksten in het Nederlands zijn waarschijnlijk al geoptimaliseerd voor Google door middel van een zoekwoordenonderzoek. Je moet niet vergeten om dit ook voor de websitevertaling te doen, bijvoorbeeld met behulp van een meertalig zoekwoordenonderzoek. Zo krijg je een duidelijk beeld van de termen waar jouw doelgroep, ook in het buitenland, naar op zoek is.
5. Vergeet deze onderdelen van je website niet te vertalen
Tot slot is het belangrijk om niet alleen de content in de vorm van (bedrijfs)informatie, blogs en andere teksten te (laten) vertalen, maar om ook te kijken naar andere website-elementen die vertaald moeten worden. Denk bijvoorbeeld alleen al aan de meta descriptions die je bij iedere blogpost vindt. Andere onderdelen die vertaald moeten worden, zijn onder andere:
● Paginatitels
● Alt-teksten van afbeeldingen
● Links die op je website staan
● Menu’s via waar men kan navigeren
● Headers en footers
● De URL-structuur per pagina
● Infographics
● Beschrijvingen van video’s et cetera.
Kortom: wil je dat je website ook in een andere taal goed in Google scoort, dan is het een must om alle onderdelen van de website te laten vertalen.
Meer lezen