De Duitse start-up DeepL heeft een nieuw vertaalsysteem uitgebracht dat zorgt voor een stevige sprong voorwaarts in de vertaalkwaliteit. Hun kunstmatige intelligentie is veel beter dan alle bestaande vertaaltechnologieën en is gratis te gebruiken, zo beweert het bedrijf.
DeepL is al langer bekend als een te duchten uitdager voor de vertaalsystemen van Google en Microsoft. In 2017 kondigde het bedrijf al aan dat zijn vertaalsysteem dat van de twee Amerikaanse reuzen kon overtreffen. Het legde het bedrijf geen windeieren: meer dan een half miljard mensen maakten gebruik van DeepL’s diensten in 2019.
DeepL lanceert nu een nieuw vertaalsysteem dat grotendeels gebaseerd is kunstmatige intelligentie. Het scoort beter op alle criteria die een goede vertaling vormen. De betekenis van vertaalde zinnen wordt nauwkeuriger overgebracht in de doeltaal en tegelijkertijd vindt het nieuwe systeem vaak vakkundigere formuleringen. Het nieuwe systeem is ook wetenschappelijk geëvalueerd in blinde tests, claimen de Duitsers. Zowat 119 lange passages uit verschillende vakgebieden werden vertaald met DeepL Translator en concurrerende systemen. Professionele vertalers evalueerden vervolgens deze vertalingen en selecteerden de beste – zonder te weten welk systeem welke vertaling had geleverd. De vertalers selecteerden de vertalingen van DeepL vier keer zo vaak als die van een ander systeem.
‘We gaan ervan uit dat bedrijven zoals Google of Microsoft ook goede gegevens hebben voor het trainen van neurale vertaalnetwerken”, zegt DeepL mede-oprichter en ceo Jaroslaw Kutylowski. ‘Aan de andere kant hebben we veel innovaties bereikt in de wiskunde en methodologie van neurale netwerken. Het is natuurlijk een bijzonder moment voor het hele team nu deze verbeteringen door miljarden mensen kunnen worden gebruikt.’
Bij DeepL werken nu zo’n zestig mensen, dit jaar moet dat aantal verdubbelen.