Wanneer bedrijven de structuur van hun bronteksten verbeteren kunnen de vertaalkosten – door het slimmer inzetten van machinevertalingen – met zo’n tien tot vijftien procent dalen. Dat zegt directeur Bert Bourgonje van vertaal- en tekstbureau L&L in Veenendaal. Het bedrijf, dat online helpsystemen voor verschillende Nederlandse en internationale softwarehuizen schrijft en vertaalt, gebruikt een zelf ontwikkelde 'structuurverbetertool' om bronteksten beter te structureren.
'Bij het verbeteren van Machine Translation wordt vaak alleen gekeken naar de vertaal-engine, terwijl ingrijpen in de bron vaak veel betere resultaten geeft, zowel taalinhoudelijk als kostentechnisch', aldus Bourgonje.'We geven klanten vaak de keus: ofwel we vertalen klakkeloos de aangeleverde teksten, zoals gebruikelijk in de traditionele vertaalwereld, ofwel we optimaliseren eerst de bestaande bron. Dat laatste resulteert meestal in een lager bedrag aan vertaalkosten', vertelt Bourgonje. Die strategie helpt de meeste klanten over de streep.
Vervolgens laat L&L de softwaretool los op de bronteksten. Eerst wordt een analyse gemaakt van het doel van de tekst, zoals bijvoorbeeld instructies geven of marketing. Dan wordt een stijlgids geselecteerd die past bij dit type brontekst. Deze wordt in de vorm van een softwarefilter op de tekst losgelaten. Het filter zorgt er bijvoorbeeld voor dat stapsgewijze instructies consequent in de gebiedende wijs worden geformuleerd: open het bestand, klik op de Afdrukken-knop.
Legacy-documentatie
Daarna volgt nog een controle door een technisch schrijver. 'Door onze aanpak kunnen we het tekstvolume met soms wel 20 tot 25 procent reduceren', zegt Bourgonje. Dat resulteert volgens hem in aanzienlijke kostenverlagingen, soms tot meer dan tien procent.
Dat bronteksten zodanig kunnen worden opgeschoond, komt doordat veel bedrijven volgens Bourgonje software ter vertaling aanbieden die al langere tijd bestaat. 'De kwaliteit van de bijbehorende 'legacy'-documentatie laat nogal eens te wensen over. Amateur-auteurs beginnen vaak linksboven met schrijven, en stoppen rechtsonder. Structuur ontbreekt vaak.'
Hergebruik
Door het gebruik van online help tools die bronteksten op meer dan één plek hergebruiken, neemt de efficiëntie nog verder toe. 'Object-georiënteerde software is gemeengoed, maar het principe van single source multiple document – documentatie zien als informatie-blokjes en niet als documenten – zou dat ook binnen documentatie moeten zijn.'
L&L levert sinds begin jaren tachtig vertalingen van software en documentatie. Het gaat daarbij vaak om grote volumes vertaalwerk, zoals online helps van enkele honderdduizenden woorden die moeten worden vertaald naar 8 of 9 talen. Klanten zijn onder meer AFAS, Every Angle, Infor, Nice (IEX), Paralax, 4PS, Trinicom, Ultimo en Unit4.
Verschilllende klanten hebben volgens de directeur al gevraagd of ze de opschoon-software die het bedrijf heeft ontwikkeld konden kopen, maar dat is voorlopig niet het geval.
Klinkt erg interessant. Hier zouden we nog wel eens meer van kunnen gaan horen in de toekomst!