“Deze printer kent niet alleen een uitzonderlijk lage cost-of-ownership en hoge return-on-investment, maar komt vergezeld van een next-business day carry-in warranty programma. Door een optimaal life-cycle management out-performed uw mp iedere all-in-one van de competitor.”
Vroeger was je als it'er al snel heel wat; je kende een aantal vooral Amerikaanse termen als internet, e-mail, firewall en tee-cee-pee-ie-pee. Voeg een aantal van dit soort woorden te pas en te onpas in je verhaal en iedereen ‘wist' dat jij er verstand van had. Maar tegenwoordig wordt het veel lastiger om een klant te imponeren, mocht je dat sowieso nog op deze manier willen. Klanten weten meer, willen meer en trappen niet meer zo gemakkelijk in die mooie woorden. Maar de ict-sector (inmiddels ook met de ‘c' erbij) is ook meer volwassen geworden. We doorzien de vaak holle frasen, maar we moeten wel blijven oppassen. Onlangs verscheen weer zo'n mooie reactie hierop in de vorm van bull-shit bingokaarten met pijnlijk herkenbare woorden. En voor de echte volhouder is er de ‘moeilijke woorden generator', mocht je ooit zonder woorden komen te staan.
Maar het wordt wel steeds meer een uitdaging om goed Nederlands te blijven praten en toch je verhaal op de juiste manier te onderbouwen. Je struikelt al snel, als oprecht goed bedoelend persoon, over vervoegingen voor bijvoorbeeld download, encryptie, upgrade en update. Want zijn ‘binnenhalen, ‘versleutelen' en ‘opwaarderen' nu echt duidelijk en beter? In je verkoopverhaal aan de klant zul je als reseller dus moeten manoeuvreren tussen het niveau ‘bull-shit bingokaart' en de onbegrijpelijke Nederlandse vertalingen.
Ik wens de lezer hierbij veel succes, want wie struikelt nu niet over de die moderne en fraaie Neerlandische hersenkronkels als ‘geüpgraded' en ‘geüpdatet'? Welke door een pc gefrustreerde Neerlandicus heeft dat weten te verzinnen?
Martin Meerman
Directeur MarkeTekst en marketingmanager bij Securecomm