Xerox introduceert het vertaalsysteem Xerox Translation and Authoring Systems Xtras. Dit systeem is momenteel geschikt voor tien talen. Onderzoekers hebben vijf jaar nodig gehad om het systeem te ontwikkelen. In een later stadium komen er versies voor nog eens 25 talen, waaronder een Japanse en Arabische.
Het vertaalsysteem wordt op de markt gebracht door een nieuw onderdeel van Xerox: Mkms (Multilingual & knowledge management services). Monica Beltrametti, directeur van het laboratorium in Grenoble, wijst erop dat intern eerst ruime ervaring is opgedaan met het systeem bij het vertalen van technische documenten. Vervolgens is Xtras in overleg met enkele klanten geschikt gemaakt voor commerciële toepassing.
Investeringen
Xerox wil af van het imago van ‘kopieerboer’. Al enkele jaren probeert het bedrijf zich te profileren als ’the document company’. Daartoe investeerde het flink in onderzoek en ontwikkeling, vorig jaar maar liefst één miljard dollar. Het bedrijf heeft, naast het fameuze laboratorium in Palo Alto, ook onderzoekscentra in Cambridge en Grenoble. De 65 onderzoekers in Grenoble werken vooral aan technieken voor automatische vertalen. Het op de markt brengen van het vertaalsysteem noemt Beltrametti een kenmerkend voorbeeld van het vertalen van onderzoek naar een commercieel product.
Een volgende stap is het aan de man brengen van Xtras. Hoewel Patrick Bergmans, directeur Xerox Research Centre Europa, stelt dat er bij Xerox de afgelopen jaar flink aan de marketing van producten gesleuteld is, kan hij een simpele vraag over de marktbenadering met Xtras niet beantwoorden.
"Daar zijn we nog niet uit. In principe zijn er twee benaderingen mogelijk. We kunnen ons richten op de top-500 bedrijven met een systeem dat voor 99,9 procent correct is. Zo’n systeem zou erg duur zijn. Aan de andere kant kun je afdalen naar het niveau van spellingscontrole. Dan kun je volstaan met een relatief eenvoudig systeem, maar je hebt wel een grote potentiële markt."
Intellectueel eigendom
In het verleden heeft Xerox vaak gefaald in het vertalen van ontwikkelde producten naar de markt. Het beste voorbeeld daarvan is de muis, die werd uitgevonden door onderzoekers van het Palo Alto laboratorium. Ook de laserprinter, Postscript en Ethernet werden bedacht door onderzoekers van dat lab. Doordat Xerox verzuimde tijdig patent op deze vindingen te nemen, plukten andere bedrijven de vruchten van de Willie Wortels.
Bergmans geeft toe dat Xerox veel kansen heeft laten liggen. "Er zijn heel veel bedrijven in Silicon Valley voortgekomen uit werknemers uit onze laboratoria. Die pikten een idee op, namen ontslag en begonnen op basis van dat idee voor zichzelf."
Om te voorkomen dat werknemers hun briljante ideeën te gelde blijven maken in eigen bedrijven, maakt Xerox nu bij het aannemen van mensen bindende afspraken over intellectueel eigendom. "We hebben een nieuw beleid dat ertoe moet leiden dat we zelf verdienen aan vindingen van onze onderzoekers. Als we nu een vinding hebben waarvan we denken dat we er geld mee kunnen verdienen dan starten we een nieuw bedrijf waarin we participeren."
Het bedrijf Inxight is een voorbeeld van die aanpak. In deze start-up participeert Xerox voor 80 procent. Het paradepaardje van Inxight is de software die nodig is voor het vertalen van documenten en het zoeken op trefwoorden. Deze software is geïntegreerd in zoekmachines voor Internet, waaronder die van Verity, AOL en Infoseek. Volgens onderzoeksbureau Ovum zal deze markt van zoekmachines binnen vijf jaar groeien tot een omvang van 1,4 miljard dollar.